Перейти до основного вмісту
Головна
Ukrainian Marketing Network
Українська маркетингова мережа

Основна навіґація

  • Маркетинг
    • Україна
    • Стратегія
    • Комунікації
    • Реклама
  • Про мережу
    • Правила участі
    • Приєднатися
    • Експертна рада

Рядок навіґації

  1. Головна
  2. Український маркетинг

Проблеми формування маркетингової термінології в Україні

Profile picture for user Михайло Шелудько
від Михайло Шелудько , 19 березня 2026
Marketing Slang
Рубрика
Український маркетинг

Мова маркетингу в Україні дедалі частіше звучить не як мова бізнесу, а як дивний суржик англійської з українською. «Брифи» замінюють «техзавдання», «перформанс» витісняє «ефективність», «ліди» важливіші за «запити», а «інсайти» звучать переконливіше, ніж звичайні «спостереження». У якийсь момент здається, що без англійського слова думка вже не вважається професійною.

Правда полягає в тому, що часто-густо ми не просто використовуємо терміни — ми ними зловживаємо. І це вже не лише мовна проблема, а питання мислення. Коли термінологія застосовується надміру, вона перестає виконувати пояснювальну функцію і починає ускладнювати сприйняття.

Поширене уявлення, що змішування мов і використання англіцизмів автоматично додає професійності, на практиці працює навпаки. Покривлена мова формує враження некомпетентності та сенсової неохайності. Замість того щоб посилювати експертність, вона її підважує: спікер виглядає не як фахівець, а як початківець, який замість чіткого викладу думки імітує її складність.

Найбільша проблема тут в тому, що така практика поступово нормалізується — і з винятку перетворюється на стандарт професійної комунікації.

Чому маркетинг говорить англійською

Це не є випадковістю і не є «модою на модні слова». Англійська термінологія в маркетингу — наслідок того, як сама галузь формувалася.

По-перше, сучасний маркетинг як дисципліна народився і розвивався у США та Західній Європі. Саме там з’явилися ключові концепції, моделі й підходи — від 4P до performance marketing. Відповідно, первинна мова цих ідей — англійська. І коли український ринок почав активно інтегруватися у глобальний бізнес, він імпортував не лише практики, а й їхню мову.

По-друге, маркетинг — це одна з найбільш глобалізованих сфер. Кампанії, інструменти, платформи — усе працює на міжнародному рівні. Google Ads, Meta, HubSpot, TikTok — вони не перекладають свою логіку під кожну країну. Тому спеціаліст, який хоче залишатися в контексті, змушений мислити категоріями тієї ж мови, що й інструменти.

Але це не унікальна ситуація. У політиці ми говоримо про імпічмент, лобізм чи спіндокторинг — і це теж запозичення, бо самі явища прийшли разом із західними моделями демократії. У медицині лікарі спокійно використовують латину і грецьку — не тому, що це «модно», а тому що це універсальна мова науки, яка забезпечує точність. У танцях ніхто не перекладає plié чи pas de deux — бо це частина французької школи, яка стала глобальним стандартом. Маркетинг у цьому сенсі нічим не відрізняється. Його «латина» — це англійська.

Проблема починається не там, де ми використовуємо запозичення, а там, де ми перестаємо розуміти, навіщо це робиться. Коли слово приходить без цілі, воно втрачає функцію інструмента і стає просто маркером «свій/чужий». І тоді мова вже не допомагає працювати — вона починає заважати.

Чому в нас не сформувалася власна маркетингова мова

Щоб зрозуміти засилля англійських термінів, варто подивитися не лише на Захід, а й на те, чого не було тут.

У СРСР маркетингу як дисципліни фактично не існувало. Не тому, що не вистачало термінів — а тому, що не було самого предмета. В умовах планової економіки не було конкуренції, не було боротьби за споживача, не було потреби «продавати» в сучасному розумінні. Попит не потрібно було формувати — він часто перевищував пропозицію.

Замість маркетингу існували інші категорії: «план», «розподіл», «забезпечення», «товаропросування» в дуже вузькому сенсі. Це була логіка виробництва, а не логіка ринку. Підприємство не думало про клієнта — воно виконувало план. Відповідно, не сформувалася і мова. Не з’явилися власні терміни, які б описували поведінку споживача, позиціонування, цінність, бренд. Навіть саме слово «маркетинг» почало входити в обіг уже наприкінці 80-х — і одразу як запозичення.

Це різко контрастує з іншими сферами, де радянська школа таки створила власну термінологію. У технічних науках — потужна інженерна мова. У медицині — адаптована, але системна термінологія. У військовій сфері — взагалі окремий світ понять. Але в маркетингу — порожнеча.

І коли після 1991 року відкрився ринок, разом із бізнесом в Україну зайшли не лише нові практики, а й готовий словник. Його не було чим замінити. Тому він не перекладався — він просто приймався як є.

Звідси і парадокс: у нас немає «власної» маркетингової мови не тому, що ми її втратили, а тому, що вона ніколи повноцінно не формувалася. І все, що ми маємо сьогодні — це, по суті, імпортована система понять, яку ми лише частково адаптували.

(Пригадую, як на початку 90-х ми вивчали зв’язки з громадськістю з британським лектором, але терміну PR в Україні ще не було, тому ми називали свою діяльність «комунікаціями», а відділ став Департаментом комунікацій.)

Де англійська доречна, а де — ні

Проблема не в самих англійських термінах. Проблема — у відсутності меж їхнього використання. Є ситуації, де англійська абсолютно виправдана. Це передусім назви інструментів, платформ і усталених підходів, які не мають точного або короткого відповідника. Наприклад, SEO, PPC, CRM чи performance marketing — це не просто слова, а маркери конкретних практик із чіткими рамками. Їхній переклад або громіздкий, або неточний, або просто не використовується в професійному середовищі.

Так само є сенс залишати англійські терміни, коли ви працюєте в міжнародному контексті — з клієнтами, командами чи інструментами, де ця мова є робочою. Тут це питання не стилю, а ефективності комунікації.

Але є інша крайність — коли англійська використовується там, де вона нічого не додає. Коли «meeting» замінює «зустріч», «feedback» — «зворотний зв’язок», а «task» — «завдання», це вже не про точність. Це про звичку або бажання звучати «професійніше», або ж просто мовна неохайність. В обох випадках це грає проти професійності фахівця. До того ж тут ще й починається розмивання сенсів.

Ще гірша ситуація — з абстрактними словами. «Інсайт», «перформанс», «екзек’юшн», «екшн» — вони часто використовуються як універсальні пояснення всього і нічого одночасно. У результаті різні люди вкладають у них різний зміст, але думають, що розуміють одне одного. У цьому сенсі мова стає не інструментом, а бар’єром.

Просте правило виглядає так: 

Якщо українське слово передає той самий зміст — варто використовувати його. Якщо ж англійський термін додає точності або економить час — тоді він виправданий.

Маркетинг — це про ясність. І мова має працювати на цю ясність, а не проти неї.

Коли мова стає імітацією експертизи

Є тонка межа між професійною термінологією і словесним шумом. І в українському маркетингу вона часто розмита.

Складні слова створюють відчуття глибини. Коли людина каже «ми бачимо хороший перформанс по цьому каналу і плануємо заскейлити», це звучить переконливо. Але якщо перекласти — «цей канал працює добре, будемо вкладати більше» — сенс не змінюється. Змінюється лише враження. І саме це враження часто стає самоціллю.

Така мова виконує соціальну функцію — показати, що ти «в темі». Вона маркує приналежність до професійної групи, відділяє «своїх» від «не своїх». Але разом із цим вона відштовхує клієнтів, особливо тих, хто не живе в маркетинговому середовищі. У результаті виникає парадокс: маркетинг, який має пояснювати і продавати, сам починає говорити незрозуміло.

Це добре видно на презентаціях і в комерційних пропозиціях. Там, де можна сказати «ми приведемо вам клієнтів дешевше», пишуть «оптимізуємо CAC і покращимо ROI через performance-стратегії». Формально це правильно. По суті — менш зрозуміло.

І тут виникає ключове питання: для кого ми говоримо? Якщо для себе — можна використовувати будь-який жаргон. Якщо для клієнта — мова має бути максимально прозорою.

«Що добре осмислене — те чітко висловлюється, і слова для цього знаходяться легко.» 
— Письменник і мислитель Ніколя Буало

Справжня експертиза не потребує складних слів. Вона, навпаки, проявляється в здатності пояснити складне просто. І якщо для цього потрібно відмовитися від частини англійських термінів — це не спрощення: це ознака зрілості.

Від запозичення — до створення

Проблема не лише в тому, що ми запозичуємо терміни. Проблема в тому, що ми зрідка намагаємося створювати свої.

Український маркетинг уже давно не перебуває на етапі «наздоганяння Заходу». За останні роки сформувалася значна кількість практик, підходів і рішень — особливо в digital, performance і B2B-сегментах. Часто вони народжуються з обмежень: менші бюджети, складні ринки, необхідність швидко адаптуватися. Але саме ці обмеження і створюють інновації.

І парадокс у тому, що ці підходи існують — але не мають імен. Ми використовуємо їх у роботі, але описуємо чужими словами. У результаті ідеї ніби є, а авторства — немає. Вони не оформлюються в методики, не стають моделями, не виходять за межі окремих команд чи компаній. Тоді як у глобальному маркетингу все працює навпаки: той, хто дав назву — той і сформував підхід.

Тому наступний крок для українського маркетингу — не «очищення мови» від англійських слів. Це надто поверхневе завдання. Значно важливіше — навчитися формулювати власні підходи, давати їм назви, упаковувати їх у зрозумілі моделі, і, головне, просувати їх назовні. Бо насправді таких підходів уже чимало. Просто вони ще не стали частиною глобальної розмови.

І, можливо, саме тут мова стає ключовою: не як переклад чужого, а як інструмент створення свого.

Що з цим робити: мова як стратегічний вибір

Питання не в тому, щоб відкинути англійську термінологію. Це було б штучно і безглуздо. Питання — у свідомому виборі літературної мови.

Кожен текст, презентація чи розмова — це не просто передача інформації. Це управління сприйняттям. І мова тут працює як інструмент позиціонування.

Тому замість універсального правила «перекладати» або «не перекладати» працює інше:

Говорити так, щоб вас зрозуміли з першого разу.

Це банально, але саме тут більшість і помиляється.

Є простий тест: якщо термін можна замінити українським словом без втрати змісту — краще замінити. Якщо не можна — залишити, але бути готовим пояснити. Бо у зрілому маркетингу мова не є маркером «просунутості». Вона є інструментом ясності.

І, можливо, головне:

Коли український маркетинг почне не просто копіювати терміни, а осмислювати їх — тоді з’явиться і власна мова. Не як переклад, а як результат досвіду.

P.S.

Ось таблиця, яка допоможе «приземлити» найуживаніші англійські терміни в маркетингу та побачити, де переклад доречний, а де — умовний:

Англійський термінУкраїнський відповідникКоментар
LeadЗвернення / заявкаКраще «звернення» у зовнішній комунікації
ConversionКонверсія / перетворення«Конверсія» вже усталене
FunnelЛійка продажівПовноцінний відповідник
AwarenessОбізнаністьЧасто недооцінений, але точний переклад
EngagementЗалученістьДобре працює в контенті
ReachОхопленняСтандартний переклад
ImpressionsПоказиВикористовується в рекламі
Click-through rate (CTR)Клікабельність / CTRОбидва варіанти допустимі
Cost per click (CPC)Вартість клікуКраще українською
Cost per mille (CPM)Вартість за 1000 показівМожна залишати CPM у звітах
Return on investment (ROI)Рентабельність інвестиційЗрозуміліше для бізнесу
Customer acquisition cost (CAC)Вартість залучення клієнтаВарто перекладати
Lifetime value (LTV)Довічна цінність клієнтаЧасто залишають LTV
Target audience (TA)Цільова аудиторіяПовністю усталене
SegmentationСегментаціяПрямий відповідник
PositioningПозиціонуванняСтандарт
Value propositionЦіннісна пропозиціяКраще українською
BrandingБрендинг / розвиток брендуЗалежить від контексту
Performance marketingПерформанс-маркетингЧасто не перекладають
TrafficТрафік / відвідуваність«Трафік» вже звичний
Bounce rateПоказник відмовКраще перекладати
RetentionУтримання клієнтівЗрозуміло без англійської
Churn rateВідтік клієнтівДуже бажано перекладати
A/B testingA/B тестуванняГібрид — нормальна практика
Call to action (CTA)Заклик до діїКраще українською
Customer journeyШлях клієнтаПовноцінний переклад
TouchpointТочка контактуДобре прижилося
InsightІнсайт / спостереженняЧасто зловживають «інсайтом»
BriefБриф / технічне завданняЗалежить від формальності
DeadlineДедлайн / реченецьКраще «реченець» у клієнтській комунікації

 

Пов'язані статті
Чому Україні потрібен сильний український маркетинг
  • Щоб додати коментар, увійдіть

Коментарі

База знань

  • Основи
  • Стратегія
  • Маркетинг-мікс
  • Продажі
  • PR
  • Відносини
  • Метрики
  • Словник

Оновлення на сайті

  • Чому Україні потрібен сильний український маркетинг
    2 хвилини 9 секунд тому
  • Проблеми формування маркетингової термінології в Україні
    19 хвилин 16 секунд тому
  • CX-революція в банках: чому стратегія без клієнта — це шлях у нікуди
    3 дні тому
  • Що таке таргетована реклама
    3 дні тому
  • Різниця між стратегічним та тактичним маркетингом
    3 дні тому
  • 6 кроків системного маркетингу
    3 дні тому
  • Чим PR не є: деконструкція популярних ілюзій
    3 дні тому
  • Мертвий інтернет: як синтетичний контент змінює відчуття реальності
    3 дні тому
  • Як працює алгоритм LinkedIn: інсайти з експерименту
    3 дні тому
  • Кайрос-менеджмент — новий управлінський інструмент в умовах невизначеності
    3 дні тому
Ukrainian Marketing Network

Footer

  • Про мережу
  • Правила участі
  • Експертна рада
  • Приєднатися

Footer Topics

  • База знань
  • Рубрики
  • Теми
  • Словник

© 2026 Ukrainian Marketing Network
Професійна спільнота маркетологів, підприємців та експертів, які розвивають український маркетинг і бренди